关于口语翻译译教学的思考
口译和笔译一样,需要熟练掌握两种语言,掌握翻译的理念和技能,熟悉相关行业的知识。
现在的翻译培训,有几个误区值得注意。
一是把翻译培训当成语言培训。翻译中的大量时间用来讲解语言问题。在中国学生英语能力普遍较差的情况下,也许是不可避免的。但不应当鼓励。学生进来之前就应当具有语言能力。如果不具备,语言能力的加强,不应当占用老师的时间。
二是不注重知识积累。没有做过翻译的人,认为技巧是万能的,只要掌握了一套技巧,就能应付一切场合。我们实际做翻译的人都知道,不做背景方面的充分准备,单靠语言和技巧是根本无法完成翻译。技巧在翻译中仅仅起到辅助作用。