翻译模式变了。从译者独立、系统的思维创作,变为众人碎片式的流水作业。如有人推崇“互联网众包法”,就是先在网上招募,筛选译者,组织团队,分工翻译,汇合成书,其翻译速度,快到离奇。几十万字的小布什自传《抉择时刻》,从开译到出书只用一个月,《乔布斯传》也只用35天。网上还出现所谓“私译”“译制工房”,即不是由出版社定好选题后向译者约译,而是通过网上联络,先把国外看好的书下载,各人分头翻译。有的甚至经过编辑加工,一条龙制作好中译本软片,然后再卖给想出版的出版社。
翻译服务对象变了。从译者主要为原作者服务、强调对原著负责,变为译者主要为读者服务,强调满足客户和市场的需要。认为时代不同了,为适应“接受美学”的要求,要把受众对产品的接受程度,当作打造产品的第一要素。所以,译作也要按照买方的审美口味进行译改。