我们在讨论的问题,归根结底,是关于建设翻译文化的问题。笔者认为,翻译文化是指在各种翻译活动中形成的所有翻译互动者所应该遵循的规范和所创造的价值,以及这种规范和价值对社会和历史所产生的影响。这是发展、支持和鼓励翻译研究和翻译实践的一种文化,是教会读者欣赏翻译作品的方法,韦努蒂所指的翻译文化,其实更加强调如何教育读者,他希望能够通过翻译文化的建设来教育读者如何阅读翻译作品,让读者明白译文不是原文的复制,译文和原文是有区别的。
在谈及“翻译文化”这一术语的时候引用了普鲁奇和哥廷根小组的定义。前者提出的定义是:可变的一套规范、惯例与预期,构成了翻译领域所有互动者行为的背景。后者提出的定义是:描述目标系统中制约翻译的文化规范,就像美食文化模式用来描述某个社会饮食的方式。该概念用来表示一个社会怎样对待翻译,以及对翻译有什么用的预期;翻译的功能似乎取决于民族文化或民族体制。皮姆觉得翻译文化不应该只存在于民族文化之中,翻译文化应该更具备交互文化性质。他更加偏向于把它与“翻译领域的互动者”联系起来,从而不让人感觉“有那样强的民族主义预设”。